Entries from 2013-11-24 to 1 day

轉貼好文:余秋雨的譯文體 曾焯文(Chapman Chen) 著

余秋雨的譯文體 曾焯文(Chapman Chen) 著 2011年11月16日 21:46余秋雨的譯文體

轉載好文:弄 斧 求 疵 * 張 守 愚

此文論點我個人不盡然同意,但其中引用了許多不錯的書,而且以修辭法切入現代流行小說創作也我有興趣的議題,故收錄之。 弄 斧 求 疵 * 張 守 愚 ▲ 略評 魯迅《藥》、白先勇《冬夜》、倪匡《探險》之小說修辭

咬文嚼字:所幸 / 索性

所幸--帶有幸運的意思,比如某件事情本來是沒有挽回的餘地,「所幸」有某件事情來改變了。(由壞狀況到好狀況的轉折連詞)EX.小明今天在路上摔車,所幸無大卡車經過,否則後果不堪設想 索性--較主觀,解釋為:按照(依著)自己的性子。看著看著看累了,…

轉貼好文:余光中〈怎樣改進英式中文?──論中文的常態與變態〉

余光中〈怎樣改進英式中文?──論中文的常態與變態〉